torsdag 5 april 2012

Nihongo~

Så nu ska det allt publiceras, det utlovade Japanska inlägget!

Börjar med att bara göra en lite n rekommendation som kanske kan ses som reklam men jahjah.
Om du har en iPod eller för den delen en iPhone så rekommenderar jag dig att ladda ner Japanska lexikon appen Kotoba. Det är ett fullständigt lexikon med nästintill alla ord i Japanska, dock kan den vara lite krånglig ibland med att specificera vilket ord som faktiskt betyder det du sökte efter. Men det är ju också lite tack vare av att Japanska i sig är ett svårt språk. Den innehåller verb och adjektivböjningar i både informell och formell form. En av de väldigt användbara funktionera i appen är att du kan söka upp vad ett kanji betyder genom att peka ut vilka delar som kanjit är uppbyggt utav. Så vi säger att du inte vet vad kanjit 男 betyder. Då kollar du och ser att den är uppbyggd av 2 så kallade "radikaler", 田Risfält och  力 Kraft. Då är det bara att leta upp radikalen i listan som är organiserad efter hur många streck det finns i tecknet. Vips så filtrerar appen ut alla kanji som inte innehåller radikalen. Bekvämt va? Och appen kostar ingenting så det är därför jag rekommenderar den, tror den bara finns hos app store men kan ha fel.

Men till orden då:

Basuken - Bussbiljett

Teikiken - Öhm kollektivtrafiks kort? o__O Men ett kort som du kan åka t.ex. buss på från ett datum till ett annat.

Baiten - Kiosk. Om din skola har en baiten så kommer du älska den.

Konbini - Convenience store. Dygnet runt öppna affärer med allt möjligt. De tre populäraste är FamilyMart (Famima), Lawson och 7Eleven.

Mezamashito tokei - Ömm väckarklocka. Kanske inte det viktigaste  att komma ihåg men det var ett av de första jag lärde mig då jag behövde införskaffa en direkt när jag kom hit.

Shichaku - Prova klädesplagg. Here's the deal, antingen 'är det bara jag men det kan ibland vara väldigt svårt att höra vad personalen i affärer säger. De snackar väldigt snabbt och lindar in allt i ett tjockt täcke av artig Japanska. Och säg att du då går omkring i en affär med några klädesplagg och letar efter omklädningsrummet (shichakushitsu) när plötsligt! A wild shop assistant appears och säger något till dig. Om du då bara lyssnar efter ordet shichaku och ifall det yttrades så frågade personalen med alla säkerhet ifall du vill prova kläderna du håller i. Ifall du då vill det nicka bara eller säg "hai". Eller så kan det vara bra att veta ifall du vill fråga var omklädningsrummet är eller ifall du kan prova ett plagg i en affär utan ett.

Oshare - Stilfullt, mode medvetet, coolt typ den känslan har ordet.

Jimejime - Adjektiv för fuktigt, har aldrig personligen använt det men liksom just putting out there.

Mushiatsui - Verb för fuktigt! Det däremot använder jag och kan vara rätt bra när du vill beklaga dig över fuktigheten eller att det blir fuktigt igen efter det har varit ett uppehåll under vinter.

Suzushii - Lagom varmt? Cool? Tänkt dig att det är väldigt varmt ute men det finns också en lätt svalkande vindbris som hindrar det från att vara för varmt. Typ den känslan har ordet, finns ingen direkt översättning som gör det rättvisa tycker jag men på svenska kan det nog bäst översättas till lagom väder, lagom varmt.

Danshi, Dansei - Vi får alla lära oss att man säger otoko no ko och otoko no hito för att uttrycka man och pojke men jag tror jag aldrig använt dem här borta någon gång.
Istället används danshi som motsvarighet till otoko no ko och dansei för, ja ni förstår.
Tror och ett stort tror på det men att danshi i sig motsvarar kille och otoko no ko motsvarar pojke vilket kan förklara varför det inte används på gymnasienivå. 

Joshi, Josei - Exakt samma som danshi och dansei. Joshi för onna no ko och josei för onna no hito.

-ko - Det här ordet följer direkt efter någonting och syftar då till en ung person. T.ex. kawaii-ko, en söt person och syftar då till det motsatta könet. Eller i en fråga, ano-ko dare? Vilken är den där personen?

Ryaku - Sammandragning, förkortning. Japanskan är full av sammandragningar som är till för att förvirra dig och göra det enklare att säga mycket på kortare tid. T.ex. så är det jobbigt att säga "handobōru" så då förkortar man det till bara "hando".

Bukatsu  - Klubb.

-bu - Bukatsu som har blivit "ryaku:ade". Så då tar vi de två styckena orden som blivit förkortade och sätter ihop dem vilket ger oss, "hando-bu" för handbollsklubben. Basket blir "basuke-bu", volleyboll blir "barē-bu" och så vidare. Allt kan dock inte förkortas. Ni kanske inte vet det men Japanerna älskar baseball så himla mycket så att de nästan anser att det faktiskt är japanskt! Så vad gör man då för att göra det japanskt? Man ger det ett eget ord med kanji och allt, Yakyu - 野球. Yakyu kan då inte förkortas så vitt jag vet!

Kuu - Manligt verb för att säga äta. Dock så använder en del tjejer det här på Okinawa men där borta på huvudöarna så är det bara för killar.

Kanshoku - Konsistens. Ett ord som jag precis lärde mig fast som jag önskar att jag vetat från början.
Med det ordet så skulle jag kunna förklarat varför jag inte gillar anko, mochi eller massor av annat konstigt som Japanerna försökt trycka i mig. Jag gillar helt enkelt inte konsistensen som det har och får då svårt att äta det.

Dasai - Corny, lame, ocoolt, töntigt.

Suberu - Bokstavligen betyder det "att halka" men det används inom kontexten "misslyckas med ett skämt".

Inchiki - Fusk. "Jag gick på Super Juniors konsert igår!" "Fusk!" i det sammanhanget används det.

Dokka - Sammansättning av "doko ka".

Joutou - En sak som är bra alternativt tuff. En mobil kan vara "joutou" och det ett halsband för den delen också vara.

Bimyou - Osäkert, känsligt. Kan används inom t.ex sammanhangen utseende, smak och kläder.
Om du blir frågad ifall det du precis åt var gott och du inte vill säga direkt att det kanske inte var så gott så passar "bimyou", det blir då ungefär som ett "mja". Hittade ett blogginlägg som orkade gå djupare in på detta användbara ord. Bimyou~

Futsuu - Normal.

Iru - Det här ordet kan vara förvirrande i början. Ifall du pluggat lite informell japanska så vet du att ordet för "att finnas - imasu" blir "iru" i informell. Men i det här fallet som jag försöker lära ut så betyder det "behöva". T.ex. Satou iru? Behöver du socker? Alternativt, behövs det socker?

Hitsuyo - Betyder också "behöva"! Kan dock inte ge någon förklaring till hur orden skiljer sig från varandra.

-tte - Betyder, "någon sa någonting" det är ett sätt att föra vidare någon som någon sa t.ex.
"Inchiki!"
"haha inchiki-tte". Person nr2 påpekar då i det här fallet att person nr1 sa "inchiki" till en okänd person. Vi säger att nr 1 heter Sho. Då översätts nr2s mening till "haha sho sa inchiki".
Det här används för att förstärka ifall någon sa något roligt eller som jag skrev ovan, ett sätt att meddela andra vad någon annan sagt.

-kata - Sätt att "någonting". Shaberi-kata, sätt att snacka. Hashiri-kata, sätt att springa.

-koto aru - Har "någonting". Kiita koto aru = har hört talas om. Ita koto aru = har åkt (dit)

-shi - Det här är jag inte riktigt säker på men efter frågande och sökande på internet så har jag kommit fram till en någorlunda översättning. Shi används vid slutet av ord när man t.ex. listar anledningar. "Round1 de boringu aru-shi, geemu aru-shi, karaoke aru-shi. Dakara ikou yo!"
Eller så kan man använda det för att få saker att låta roligare som t.ex. wakaran-shi, shiranai-shi.

Chicchai - Liten, pytte liten.

Hougen - Betyder dialekt och syftar till ord som tillhör en viss region.



Lite Japanska tips.
Såvitt jag förstått så är det här en sak som bara killar gör. Ord som slutar på "i" blir mycket roligare att säga ifall du tar bort i:ett. T.ex. att säga "samu" är roligare än "samui".
En sak ska ni dock veta. Det används inte inom långa meningar utan är mer när man snabbt utbrister i något. T.ex. "atsu!" ifall maten du precis försökte äta var för varm. "Taka!" ifall du tar en titt på en vara och den är förvånansvärt dyr. Såna sammanhang.

En sista sak. Lär er informell Japanska. Formell Japanska är inget du kommer vilja använda mellan vänner och dylik. Sen ifall du råkar snacka informell Japanska med någon där du kanske borde ta till formell Japanska är det inte så stor fara då du är en utlänning och då kommer de ha överseende till det hela.

Ifall något är oklart, vilket det säkert är, fråga gärna om det så ska jag försöka förklara igen!

2 kommentarer:

  1. Mycket bra blogg intressant att läsa :)

    SvaraRadera
  2. Pοst writing is also a fun, if yоu be acquаinted
    wіth after that yоu can ωrite or еlsе it is diffіcult to
    wгite.

    Here is my website - tantric massage London

    SvaraRadera